Perhaps the most
underappreciated job in major-league baseball right now is that of the
interpreter; you can’t go international without one. The success of Japanese, Korean and Taiwanese
players can depend on what their interpreter says, and how it’s said. Latin players oftentimes rely on a bilingual
teammate to translate for them, but I wonder.
Midwesterners who’ve gone to NYC or Boston at some point feel like they’re
in another country with all the extra t’s and r’s and “ah’s” that come out of
people’s mouths. Spanish has to be the
same way as it’s spoken in the Dominican Republic, Cuba, Puerto Rico and Venezuela,
among other places. And what do they
speak on Curacao?
Baseball is a game of
nuance both as it’s played and learned.
Pitchers have to understand grips and arm angles while batters are
forever experimenting with their stances.
Clare would have coaches talk to her about her “load,” and she’d have to
explain to me what they meant (a batter at the ready position as the pitch is
thrown, I think). Now, imagine a hitting
coach talking “load” or hips or shoulders to a player who wants help. It’s one thing to speak Korean, Japanese or
Chinese, and quite another to apply it to the game of baseball. I would think the best interpreters are
ex-jocks rather than expats.
Players and
organizations have to decide on some happy medium when it comes to language;
the onus to learn English seems to fall heaviest on Latin players. The White Sox look to be doing something a
little different in that regard. Not
only do they have a team interpreter, the interpreter helps players do postgame
TV interviews. This strikes me as a
smart thing, signaling to players their “take” on the game matters more than
the language it’s given in. It also shows
respect in this age of Trump.
Who knows, once a
player expresses himself in his own language, he may be willing to learn
another.
No comments:
Post a Comment