Saturday, February 2, 2019

Saying and Meaning


At SoxFest Yoan Moncada answered a question about team chemistry.  I understand enough Spanish to know Moncada answered that the Latino players and American players get along.  But the translator said Latin players and “white players.”  I wonder how Tim Anderson would feel about that.
 
I’m not accusing the translator—a popular guy who’s been with the team for several years now—of anything.  But the difference between what’s said and how it gets translated speaks to the challenges faced by a sport gone global.  Japanese, Korean, Taiwanese and Latin players all have to interact with English-dominant coaching staffs, to say nothing of teammates, which is why the role of the translator is so important.  The Sox translator is a big baseball fan, so the odds are he has the sports’ vocabulary necessary to convey what both coaches and players are trying to say to one another.
 
But the Asian players?  I wonder how many of them have translators who understand the nuances of the game, to say “your front shoulder is opening up too soon” or “you’re standing too straight on your follow-through”?  I’ll bet careers have been shortened because of an inability to reach players who speak a different language.

No comments:

Post a Comment